Содержание статьи
С 1 марта 2026 года вступили в силу статьи 1 и 4 Федерального закона от 24 июня 2025 года № 168-ФЗ. Для бизнеса это важно не из-за абстрактной дискуссии о языке, а потому, что в Закон о защите прав потребителей добавили новую статью 10.1 об информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. Она касается не рекламы как таковой, а именно публичной клиентской информации, которую компания размещает в общедоступных местах и доводит до неопределенного круга лиц.
Проверить спорные формулировки, найти англицизмы и быстро подготовить русскоязычные варианты можно через сервис Слова.FMF. Для редакции, SEO, legal и маркетинга это удобная стартовая точка: сначала выявить рискованные слова и интерфейсные элементы, потом уже принимать юридическое и контентное решение по каждой странице.
До этих поправок русский язык уже был обязателен в ряде случаев: например, в рекламе и в обязательной информации для потребителя по Закону о защите прав потребителей. Но с 1 марта 2026 года зона регулирования стала шире: под нее отдельно попала не рекламная публичная информация для потребителей, а в практических разъяснениях для бизнеса и надзорных органов прямо упоминаются вывески, таблички, указатели, а также контент сайтов и приложений.
Что именно говорит закон, если читать его буквально
Ключевая норма сформулирована так: информация для публичного ознакомления потребителей, которая не является рекламой, размещается в общедоступных местах и должна быть выполнена на русском языке как государственном языке Российской Федерации. При этом закон допускает использование языков республик РФ и иных языков народов России, а по усмотрению изготовителя, исполнителя или продавца — также иностранных языков. Но русский язык в конструкции обязателен.
Отдельно важно требование к дубляжу: если текст дан и на другом языке, его содержание должно быть идентичным русскому, а размещение и техническое оформление — равнозначными. В официальных и экспертных разъяснениях это трактуют через сопоставимый размер, читаемость, порядок размещения и визуальный приоритет русского текста. Пример «Ногтевая студия / Nail Studio» оценивается как корректный, а вариант, где английский текст стоит первым или заметнее русского, — как некорректный.
Закон также содержит важные исключения. Положения статьи 10.1 не применяются к фирменным наименованиям, товарным знакам и знакам обслуживания. Это значит, что зарегистрированные бренды и знаки сохраняют особый режим и не требуют обязательного перевода только потому, что написаны латиницей. Тот же подход подтверждают разъяснения Роспотребнадзора и отраслевые материалы: брендовые названия и зарегистрированные обозначения можно не переводить, но окружающая потребительская информация все равно должна соответствовать требованиям закона.
Почему бизнесу важно не путать вывеску, рекламу, бренд и интерфейс
Самая частая ошибка в обсуждении 168-ФЗ — смешивать четыре разных сущности. Первая — это товарный знак или фирменное наименование. Вторая — реклама. Третья — нерекламная публичная информация для потребителя. Четвертая — интерфейс и навигация сайта или приложения. Закон работает по ним не одинаково, и именно из-за этого вокруг темы появилось много противоречивых публикаций.
Если у компании есть зарегистрированный знак вроде BrandName, он может сохраняться как элемент идентификации. Но кнопки, подсказки, меню, карточки, статусные сообщения, витринные надписи, указатели, тексты о способе заказа, доставке или возврате — это уже не бренд как объект права, а клиентская информация. В такой части бизнесу нужен русский текст, а иностранный может существовать только как дублирующий. Именно поэтому для digital-команд тема гораздо шире, чем «убрать слово sale с витрины».
Где риски самые высокие
Практически закон бьет не по “креативу вообще”, а по тем точкам контакта, где клиент получает смысловую информацию. Это касается вывесок, надписей на фасадах, табличек, указателей, а по сложившимся разъяснениям — также страниц сайтов и приложений, если там есть обращенная к потребителю публичная информация. Роспотребнадзор в своем разъяснении прямо перечисляет вывески, надписи, указатели, информационные таблички, знаки, внешние поверхности конструкций и иные носители. Контур и Альфа-Курс дополнительно указывают сайты и приложения как зону практического риска.
Таблица 1. Что у бизнеса под наибольшим риском после 1 марта 2026 года
| Элемент | Риск | Почему |
|---|---|---|
| Вывески и таблички | Высокий | Прямо подпадают под новую ст. 10.1 и разъяснения Роспотребнадзора. |
| Навигация в точке продаж | Высокий | Это публичная информация для неопределенного круга потребителей. |
| Кнопки и меню на сайте | Средний–высокий | В экспертных разъяснениях сайты и приложения прямо называются зоной применения; судебная практика еще будет нарабатываться. |
| Карточки товара, статусы заказа, подсказки | Средний–высокий | Это клиентская информация, а не просто дизайн. |
| Зарегистрированный бренд / товарный знак | Низкий | Для него в законе закреплено исключение. |
| Внутренняя переписка, внутренние документы | Низкий | Разъяснения Роспотребнадзора и профильных материалов выводят их за рамки этой нормы. |
Более того — есть мнение, что скоро сфера разработки достигнет невероятных масштабов, в связи с чем будут выпускаться продукты на стыке метавселенных и Artificial Intelligence. Например, чат-боты, ставшие классикой инноваций и незаменимыми помощниками для многих предприятий, будут притворяться живыми людьми, активно общаться с потенциальными клиентами, чтобы через определенное время подвести их к покупке. Такие инструменты сейчас не кажутся чем-то фантастическим, поскольку существующие разработки уже на высоком уровне выполняют колоссальные объемы функций.
Что не запрещено и где закон часто трактуют слишком широко
Сам по себе 168-ФЗ не означает, что любой иностранный термин отныне незаконен. В официальном разъяснении Роспотребнадзора прямо сказано, что полностью иностранные слова не запрещаются автоматически, если у термина нет общеупотребительного русского аналога; проверка в таких случаях должна опираться на нормативные словари русского языка, утвержденные Правительством РФ. В 2025 году правительство утвердило список таких словарей, а Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН разместил их в открытом доступе.
Это важный момент для технологических, медицинских, инженерных и финансовых сайтов. Не каждое заимствование нужно механически «переводить». Если термин закреплен как норма или не имеет точного общеупотребительного аналога, вопрос уже требует не автозамены, а аккуратной лингвистической и юридической оценки. Поэтому грубая массовая замена вроде “CRM” на случайный русский суррогат может принести сайту и юридические, и SEO-проблемы.
Таблица 2. Как безопасно оценивать спорные слова
| Тип слова | Что делать |
|---|---|
| Зарегистрированный бренд | Проверить, что это именно товарный знак / знак обслуживания или фирменное наименование, и не смешивать его с остальными текстами. |
| Интерфейсный англицизм с ясным русским аналогом | Заменять в первую очередь: sale → распродажа, delivery → доставка, checkout → оформление заказа. Такие примеры прямо приводятся в разъяснениях. |
| Профессиональный термин без очевидного аналога | Проверять по нормативным словарям и решать точечно. |
| Заимствование, давно вошедшее в русский язык | Не решать "на глаз", а сверять с нормативными источниками. |
| Название объекта недвижимости в рекламе долевого строительства | Ориентироваться на отдельные правила 214-ФЗ: такие наименования должны быть только с использованием кириллицы. |
Отдельная зона риска: недвижимость и названия объектов
Статья 4 закона 168-ФЗ отдельно изменила 214-ФЗ о долевом строительстве. Для объектов капитального строительства и малоэтажных жилых комплексов, если застройщик собирается использовать их наименование в рекламе, закон требует выполнять такие обозначения только с использованием кириллицы. При этом переходное правило не распространяет новое требование на объекты, введенные в эксплуатацию до дня вступления этой части закона в силу.
Именно отсюда возникает широко цитируемая сумма «до 500 тысяч рублей». Она относится не ко всем случаям использования иностранного слова, а к рекламным нарушениям застройщиков, которые, по экспертным разъяснениям, могут квалифицироваться по части 1 статьи 14.3 КоАП РФ. Для широкой массы бизнеса корректнее говорить не о едином новом штрафе “за англицизмы”, а о нескольких возможных режимах ответственности в зависимости от сферы и состава нарушения.
Какие санкции реально обсуждаются на практике
По разъяснениям Контур, в части прав потребителей Роспотребнадзор может рассматривать нарушения через часть 1 статьи 14.8 КоАП РФ как нарушение права потребителя на необходимую и достоверную информацию: для ИП — от 500 до 1 000 рублей, для юрлиц — от 5 000 до 10 000 рублей. Одновременно сами авторы разъяснений оговаривают, что эта квалификация не закрывает все вопросы и практика еще будет формироваться.
Иными словами, бизнесу сейчас не стоит строить решения на мифе “за любое слово будет штраф 500 000 рублей”. Но и недооценивать риск не нужно. Во-первых, закон уже действует. Во-вторых, надзорные органы получили более понятную опору для претензий к публичной клиентской информации. В-третьих, даже там, где сумма штрафа невелика, компания может столкнуться с предписанием, необходимостью быстро переделывать носители, дополнительными проверками и жалобами.
Почему это критично именно для сайтов и SEO
Для digital-команд проблема состоит не только в юридической части. Большой объем англицизмов часто зашит в саму архитектуру интерфейса: CTA-кнопки, статусы, меню, разделы, микрокопирайтинг, фильтры, карточки, названия тарифов, промо-плашки, формы подписки. Если менять это хаотично, можно одновременно ухудшить конверсию, сломать единообразие интерфейса и просадить страницы по запросам, где англоязычное слово исторически использовалось как часть семантики. Это уже не просто legal-вопрос, а задача на стыке SEO, UX, контента и брендинга.
Для блога и коммерческих страниц это означает простое правило: сначала нужен аудит всех точек, где англицизм несет смысл для пользователя, потом — классификация по рискам, затем — только осмысленная замена. Отдельно стоит проверять тайтлы, сниппеты, хлебные крошки, карточки услуг, кнопки и блоки форм, потому что именно они одновременно влияют и на доступность информации, и на поведение пользователя. Это уже аналитический вывод из текста закона и разъяснений о его применении к публичной клиентской информации.
Как подготовиться без лишней паники
Рабочий путь для бизнеса сегодня выглядит так. Сначала нужно собрать перечень всех публичных клиентских текстов: фасады, вывески, таблички, витрины, баннеры, карточки товаров, разделы сайта, элементы интерфейса, тексты мобильного приложения. Затем каждый элемент классифицируется: это бренд, реклама, не рекламная клиентская информация или внутренний контент. После этого уже можно решать, где нужен обязательный русский вариант, где допустим дубляж, а где лучше ничего не менять без проверки по словарям и по правовому статусу обозначения. Такой подход лучше соответствует и духу закона, и реальной логике правоприменения.
На практике почти у любого сайта есть быстрые зоны для исправления. Это “sale”, “new”, “hit”, “delivery”, “checkout”, “feedback”, “best price”, “open”, “kids”, “coffee to go”, “beauty studio” и десятки похожих слов. Роспотребнадзор и профильные материалы уже приводят аналогичные примеры, показывая, что самые уязвимые случаи — это не сложные профессиональные термины, а массовые бытовые англицизмы в клиентской коммуникации.
Зачем в этой работе нужен slova.fmf.dev
Сервис https://slova.fmf.dev/ полезен не как “волшебная кнопка соответствия закону”, а как инструмент первой линии проверки. Он помогает быстро отловить рискованные слова в текстах, интерфейсах и черновиках, чтобы команда не искала их вручную по десяткам страниц и рекламных макетов.
Для редакторов и SEO-специалистов это экономия времени на первичном аудите. Для маркетинга — ускорение переподготовки посадочных страниц и промо-материалов. Для legal-команды — удобный входной список спорных мест, которые уже можно проверять глубже, с учетом статуса бренда, отраслевой терминологии и действующих исключений. Для агентства или in-house команды — это способ превратить хаотичную ручную проверку в понятный процесс.
Отдельный плюс в том, что сервис логично использовать не в конце, а в самом начале проекта: сначала проверить тексты и интерфейсные элементы через https://slova.fmf.dev/, затем сформировать карту рисков, затем уже принимать редакционные и юридические решения.
Что стоит донести читателю в сухом остатке
168-ФЗ не вводит простое правило “запрещено все иностранное”. Он делает обязательным русский язык в не рекламной публичной информации для потребителей, разрешает использовать другие языки как дублирующие, сохраняет исключения для фирменных наименований и товарных знаков и отдельно ужесточает правила для названий объектов в рекламе долевого строительства. При этом реальная правоприменительная практика по сайтам, приложениям и отдельным пограничным форматам еще будет накапливаться, поэтому бизнесу сейчас особенно важны аккуратный аудит и документированная логика принятия решений.
Самая разумная стратегия — не ждать первых претензий, а заранее привести в порядок все, что явно относится к клиентской информации: вывески, таблички, кнопки, меню, карточки, витринные блоки, подсказки, тексты заказа и доставки. А в пограничных случаях — опираться не на слухи, а на закон, официальные разъяснения и нормативные словари.
Вопросы и ответы
Наиболее осторожный и практичный ответ — да, в части публичной клиентской информации риск есть. В профильных разъяснениях сайты и приложения уже прямо называются среди затрагиваемых форматов, хотя дальнейшая судебная и административная практика еще будет уточнять границы применения.
Нет, если это фирменное наименование, товарный знак или знак обслуживания, на них закон делает исключение. Но остальные пользовательские тексты вокруг бренда все равно нужно проверять отдельно.
Да, закон допускает иностранный язык как дополнительный, но русский вариант должен быть обязательно, а содержание и оформление должны быть равнозначными.
Нет, такой формулировки в законе нет. Сумма до 500 000 рублей обычно обсуждается применительно к нарушениям рекламного законодательства у застройщиков, тогда как для обычной клиентской информации чаще упоминают иные составы ответственности.
Через нормативные словари, утвержденные правительством и размещенные в открытом доступе на ресурсах, указанных государством и Институтом русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
Мы всегда стремимся быть надежным партнером, который предлагает лучшее решение для развития вашего бизнеса.